Doing Latin without thinking about it

This may be obvious to people who are fluent in several languages, but communicating in different languages does not have to be like working a proof in geometry. The Latin I learned focused on being able to consciously understand all 144 different inflected forms (yes, 144) of any standard Latin verb. Pretty sure most children in antiquity could not separate a genitive geurnd from a supine from a plural perfect passive participle. But they could talk.

Figure 1: “Forum Romanarum Nocte, Anno MMXIX” by George Jones is licenced under CC SA 4.0

Figure 1: “Forum Romanarum Nocte, Anno MMXIX” by George Jones is licenced under CC SA 4.0

I’ve been doing both the Spanish and Latin courses on duolingo for a few weeks (24 days, per the app). Today, I had an experience I’ve not had in 35 years of toying with Latin: I was translating without being aware of conjugations or declensions or even if I was translating to or from Latin. They flip quickly between reading, listening and written translation exercises in the native language and the language being learned. It was so effective that I forgot which language I was working in. It was just ideas and words.

To repeat a quote from an earlier blog post:

There is no reason why learners should be made to treat every Latin text as puzzle to be deciphered into translation, rather than a specimen of normal human communication to be understood as such.

http://blogicarian.blogspot.com/2019/03/argumentum-ad-ignorantiam.html?m=1

Euge, Duolingo!

#4 of #100DaysToOffload take 2, https://100daystooffload.com/.


Comments